This doctoral thesis examines prose poetry as a methodological and translational issue in the work of Manuel Álvarez Ortega and José Ángel Valente. In the first part, it outlines the main methodological challenges posed by the hybrid nature of the poetic form under study, then analyzes how this form is integrated into the work of both poets. In the light of the reflections and criteria identified, the second part explores the translational problems that emerge from the intrinsic paradox of prose poetry, presenting the translation and commentary of a selection of significant texts.

La presente tesi di dottorato indaga la poesia in prosa come problema metodologico e traduttologico nell’opera di Manuel Álvarez Ortega e José Ángel Valente. La prima parte tratteggia le principali sfide metodologiche legate alla natura ibrida dell'oggetto di studio, analizzando come si coniuga all'interno della produzione dei due poeti. Sulla base delle riflessioni sviluppate e dei criteri individuati, la seconda parte esplora i problemi traduttologici che emergono dal paradosso intrinseco della poesia in prosa, presentando la traduzione e il commento di una selezione di testi significativi.

Il problema metodologico e traduttologico della poesia in prosa, nell’opera di Manuel Álvarez Ortega e José Ángel Valente

MAFFEI, Maria
2026

Abstract

This doctoral thesis examines prose poetry as a methodological and translational issue in the work of Manuel Álvarez Ortega and José Ángel Valente. In the first part, it outlines the main methodological challenges posed by the hybrid nature of the poetic form under study, then analyzes how this form is integrated into the work of both poets. In the light of the reflections and criteria identified, the second part explores the translational problems that emerge from the intrinsic paradox of prose poetry, presenting the translation and commentary of a selection of significant texts.
14-apr-2026
Italiano
La presente tesi di dottorato indaga la poesia in prosa come problema metodologico e traduttologico nell’opera di Manuel Álvarez Ortega e José Ángel Valente. La prima parte tratteggia le principali sfide metodologiche legate alla natura ibrida dell'oggetto di studio, analizzando come si coniuga all'interno della produzione dei due poeti. Sulla base delle riflessioni sviluppate e dei criteri individuati, la seconda parte esplora i problemi traduttologici che emergono dal paradosso intrinseco della poesia in prosa, presentando la traduzione e il commento di una selezione di testi significativi.
TARAVACCI, PIETRO
BIANCHI, Marina
Università degli studi di Bergamo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Maffei_tesi completa.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 2.66 MB
Formato Adobe PDF
2.66 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/364567
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIBG-364567