The thesis includes the critical edition and study of the first Tristan section of ms. Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 33 (included in ff. 39v - 116v; 121r - 128r). It is an Italian adaptation of the prose Tristan composed by combining two different sources: the first section (cc. 39v - 100r) follows the Italian translation known as “R redaction”, while the main source for the second section can be linked to the f family of the Tristan stemma developed by Renée Curtis. After the introduction, the second chapter analyzes the characteristics of the R redaction in the Panciatichiano, through a comparison with the other Italian witnesses of this particular translation. 32 variants which characterize the R redaction in the Panciatichiano are identified and on the basis of a precise analysis, the relationships between the various Italian witnesses are revisited. The third chapter highlights that a substantial number of the 32 variants of the Panciatichiano are found in the two main Iberian adaptations of the prose Tristan (the ms. Vat. Lat. 6428 of the BAV and the sixteenth-century edition known as the Tristán de Leonís). Traces of the characteristic readings of the Panciatichiano can also be identified in two fragments of the Catalan Tristany. In several passages, moreover, the text of the Panciatichiano shows remarkable coincidences with the text of Vat. Lat. 6428 and, to a lesser extent, with that of the Tristán de Leonís. These findings reinforce the hypothesis that the Iberian tradition derives from an Italian source, specifically from a manuscript bearing the R redaction in the version handed down by the Panciatichiano, although in some respects more complete. The fourth chapter analyzes the language of the Panciatichiano 33. The linguistic elements allow us to hypothesize that the models used came mainly from Pisa-Lucca, while the copyist was originally from an area between San Gimignano, Volterra, and Colle di Val d'Elsa. The fifth chapter compares the writing of Panciatichiano 33 with that of the fragments known as Tristano of Todi and hypothesizes that the two manuscripts were copied by the same hand. Finally, the text is presented, accompanied by apparatus and critical notes. The thesis concludes with a glossary of terms of linguistic interest included in the edited text.
La tesi comprende l’edizione critica e lo studio della prima sezione tristaniana del ms. Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 33 (compresa alle cc. 39v - 116v; 121r - 128r). Si tratta di un volgarizzamento italiano del Tristan en prose composto attingendo da due fonti differenti: in una prima sezione (cc. 39v - 100r) si segue la traduzione nota come “redazione R”, mentre la fonte principale per la seconda sezione è riconducibile alla famiglia f dello stemma del Tristan elaborato da Renée Curtis. Dopo l’introduzione, il secondo capitolo analizza la fisionomia della redazione R nel Panciatichiano, attraverso una comparazione con gli altri testimoni italiani di questa paticolare traduzione. Vengono individuate 32 varianti che caratterizzano la redazione R nel Panciatichiano e sulla base di una puntuale collazione vengono rivisitati i rapporti tra i vari testimoni italiani. Il terzo capitolo mette in evidenza come un consistente numero delle 32 varianti peculiari del Panciatichiano possa essere rinvenuto nei due principali adattamenti iberici del Tristan en prose (il ms. Vat. Lat. 6428 della BAV e l’edizione cinquecentesca nota come Tristán de Leonís). Tracce delle lezioni caratteristiche del Panciatichiano sono individuabili anche in due frammenti del Tristany catalano. In diversi passaggi inoltre il testo del Panciatichiano mostra notevoli coincidenze con il testo del Vat. Lat. 6428 e, in minor grado, con quello del Tristán de Leonís. Quanto emerso rafforza l’ipotesi della derivazione della tradizione iberica da una fonte italiana, precisamente da un ms. recante la redazione R nella versione tràdita da P, anche se per alcuni aspetti più completa. Il quarto capitolo analizza la lingua del Panciatichiano 33, individuando uno strato pisano-lucchese dovuto all’antigrafo, su cui si sovrappone la lingua del copista, riconducibile ad un’area compresa tra San Gimignano, Volterra e Colle di Val d’Elsa. Nel quinto capitolo viene fatta una comparazione paleografica tra il Panciatichiano 33 e i frammenti noti come Tristano dell’Archivio Storico di Todi e viene avanzata l’ipotesi che la mano che ha copiato i due manoscritti sia la stessa. Viene infine dato il testo, corredato di apparato e note critiche. La tesi è chiusa dal glossario relativo ai termini d’interesse linguistico compresi del testo editato.
La prima sezione tristaniana del ms. Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 33 - Edizione critica e studio
SERAVALLI, CARLO
2026
Abstract
The thesis includes the critical edition and study of the first Tristan section of ms. Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 33 (included in ff. 39v - 116v; 121r - 128r). It is an Italian adaptation of the prose Tristan composed by combining two different sources: the first section (cc. 39v - 100r) follows the Italian translation known as “R redaction”, while the main source for the second section can be linked to the f family of the Tristan stemma developed by Renée Curtis. After the introduction, the second chapter analyzes the characteristics of the R redaction in the Panciatichiano, through a comparison with the other Italian witnesses of this particular translation. 32 variants which characterize the R redaction in the Panciatichiano are identified and on the basis of a precise analysis, the relationships between the various Italian witnesses are revisited. The third chapter highlights that a substantial number of the 32 variants of the Panciatichiano are found in the two main Iberian adaptations of the prose Tristan (the ms. Vat. Lat. 6428 of the BAV and the sixteenth-century edition known as the Tristán de Leonís). Traces of the characteristic readings of the Panciatichiano can also be identified in two fragments of the Catalan Tristany. In several passages, moreover, the text of the Panciatichiano shows remarkable coincidences with the text of Vat. Lat. 6428 and, to a lesser extent, with that of the Tristán de Leonís. These findings reinforce the hypothesis that the Iberian tradition derives from an Italian source, specifically from a manuscript bearing the R redaction in the version handed down by the Panciatichiano, although in some respects more complete. The fourth chapter analyzes the language of the Panciatichiano 33. The linguistic elements allow us to hypothesize that the models used came mainly from Pisa-Lucca, while the copyist was originally from an area between San Gimignano, Volterra, and Colle di Val d'Elsa. The fifth chapter compares the writing of Panciatichiano 33 with that of the fragments known as Tristano of Todi and hypothesizes that the two manuscripts were copied by the same hand. Finally, the text is presented, accompanied by apparatus and critical notes. The thesis concludes with a glossary of terms of linguistic interest included in the edited text.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi_dottorato_Seravalli.pdf
accesso aperto
Licenza:
Creative Commons
Dimensione
8.98 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.98 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/369611
URN:NBN:IT:UNIROMA1-369611