This thesis focuses on Eugénio de Andrade’s poetic work, studying some of its linguistics, stylistics and rhythmic aspects in a translation perspective. The poet’s usus scribendi, characterized by a constant work on the texts and by an extended rearrangement of the poetry collections, before and after their publication, enables an in fieri analysis of his work’s style and rhythm. Combining Eugenio Coseriu’s text linguistics and Henri Meschonnic’s critique du rythme with author philology and critique génétique, we analyze published texts in a genetic approach. Abundant unpublished archive materials (particularly from the poet’s collection in the Biblioteca Pública Municipal do Porto and the Coleção Eugénio de Andrade do Arquivo Histórico Municipal de Gondomar - this one studied here for the first time -, but also from archives of others) enrich the dossier. The thesis is composed of three chapters. In the first one, we lay the theoretical basis for the subsequent analysis on the texts, emphasizing intertextual references (medieval and popular literature, brazilian poetry, Fernando Pessoa’s work). The second chapter deals with the construction of the style and the rhythm: we consider some stylistics aspects of Eugénio de Andrades’s poetry, then the poems defined as “em colar” by Óscar Lopes and, finally, the poetry collection’s structure. We study prosodic aspects through recordings of some poems read by the poet himself and documents demonstrating his operations in this sense. The last chapter focuses on translation: we identify the poet’s method as a translator, studying the genesis of some of his translations (with a focus on rhythm) and presenting some unpublished ones. His correspondence with two of his translators, as well as the study of the genesis of the french version of "Ostinato Rigore" (1971) with the one the translator sent him before, are important tools for those who approach Eugénio de Andrade’s poetic work as translators. So, the thesis shows the movement of texts: from archives to translation.

Análise estilística e filológica da obra de Eugénio de Andrade, como pressuposto para a tradução

PETRIGLIA, MARCELLA
2023

Abstract

This thesis focuses on Eugénio de Andrade’s poetic work, studying some of its linguistics, stylistics and rhythmic aspects in a translation perspective. The poet’s usus scribendi, characterized by a constant work on the texts and by an extended rearrangement of the poetry collections, before and after their publication, enables an in fieri analysis of his work’s style and rhythm. Combining Eugenio Coseriu’s text linguistics and Henri Meschonnic’s critique du rythme with author philology and critique génétique, we analyze published texts in a genetic approach. Abundant unpublished archive materials (particularly from the poet’s collection in the Biblioteca Pública Municipal do Porto and the Coleção Eugénio de Andrade do Arquivo Histórico Municipal de Gondomar - this one studied here for the first time -, but also from archives of others) enrich the dossier. The thesis is composed of three chapters. In the first one, we lay the theoretical basis for the subsequent analysis on the texts, emphasizing intertextual references (medieval and popular literature, brazilian poetry, Fernando Pessoa’s work). The second chapter deals with the construction of the style and the rhythm: we consider some stylistics aspects of Eugénio de Andrades’s poetry, then the poems defined as “em colar” by Óscar Lopes and, finally, the poetry collection’s structure. We study prosodic aspects through recordings of some poems read by the poet himself and documents demonstrating his operations in this sense. The last chapter focuses on translation: we identify the poet’s method as a translator, studying the genesis of some of his translations (with a focus on rhythm) and presenting some unpublished ones. His correspondence with two of his translators, as well as the study of the genesis of the french version of "Ostinato Rigore" (1971) with the one the translator sent him before, are important tools for those who approach Eugénio de Andrade’s poetic work as translators. So, the thesis shows the movement of texts: from archives to translation.
15-set-2023
Portoghese
Eugénio de Andrade; archives; translation; rythm; filologia; arquivos; tradução
NETTO SALOMAO, Sonia
Università degli Studi di Roma "La Sapienza"
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi_dottorato_Petriglia.pdf

Open Access dal 16/09/2024

Dimensione 5.23 MB
Formato Adobe PDF
5.23 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/87203
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIROMA1-87203