The present work is concerned with the production of a new critical edition of the Roman de Philomena, a 14th-century Occitan prose. The first paragraph of the Introduction intends to define the narrative typology of the work: it is configured first and foremost as a fundatio, i.e. a story of the foundation of a monastic community, but strong influences from epic, hagiography, historical chronicle and even the courtly novel are not lacking. After briefly illustrating the content of the work, we move on to the exposition of the problems related to the language and authorship of the text. The "Roman de Philomena" is in fact a translation of the "Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam". However, the opposite has long been assumed. Also linked to this discussion is that concerning the author of the work, since the Latin text alone contains an introductory and concluding paragraph in which the alleged author, Guglielmus Paduanus, speaks in the first person. This is also linked to important datation considerations. In particular, Abbot Bernard, who is said to have commissioned the work, is mentioned in the first paragraph. Tracing the identity of the commissioner, therefore, is fundamental in order to trace the period of composition of the work. The last paragraph is dedicated to the sources, documentary and otherwise, that can be discerned within the work. The second part of the work is reserved for the codicological and philological aspects of the edition. The first section analyses the manuscripts that bear the text, two in Occitan and eight in Latin, and for each codex offers an external and internal description, the location of the work within the manuscript in the case of miscellaneous codices, the bibliography of studies related to the codex and a brief description of any "descriptus". Subsequently, the relationships existing between the manuscripts are investigated, relevant not only for the hypothesis of derivation from Latin to Occitan, but also because for the first time the entire tradition of the work is taken into account. The third chapter includes the critical edition of the text. Following Schneegans 1898, the critical Occitan text is presented in a synoptic version with the Latin text edited by Heitzmann 1999. The Italian translation, presented here for the first time, will not only be devoted to the Occitan text but will also include, also in an unprecedented manner, the translation of the two paragraphs absent in the Provençal version. The table of proper names and places mentioned meets the need to indicate and organise the most relevant of the numerous headwords that can be ascribed to one or the other group respectively. The glossary is compiled on the basis of the most important occurrences found within the text, with particular attention to terms pertaining to the technical lexicon and "hapax". The bibliography takes into account all the bibliographical tools cited in the course of the study.
Il presente lavoro ha in oggetto la realizzazione di una nuova edizione critica del Roman de Philomena, prosa occitana del XIV secolo. Il primo paragrafo dell’Introduzione intende definire la tipologia narrativa dell’opera: essa si configura prima di tutto come una fundatio, ovvero una storia di fondazione di una comunità monastica, ma non mancano forti influenze dell’epica, dell’agiografia, della cronaca storica e persino del romanzo cortese.. Dopo aver illustrato sintenticamente il contenuto dell’opera, si passa all’esposizone dei problemi legati alla lingua e all’autorialità del testo. Il Roman de Philomena è infatti la traduzione delle Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam. Tuttavia a lungo si è ipotizzato il contrario. A questa discussione è legata anche quella che riguarda l’autore dell’opera, poiché nel solo testo latino sono presenti un paragrafo introduttivo e uno conclusivo in cui il presunto autore, Guglielmus Paduanus, parla in prima persona. A ciò si legano anche importanti considerazioni sulla datazione. In particolare, viene citato nei suddetti paragrafi l’abate Bernardo, colui che avrebbe commissionato l’opera al monaco padovano. Risalire all’identità del committente, dunque, risulta fondamentale per poter risalire al periodo di composizione dell’opera. L’ultimo paragrafo è dedicato alle fonti, documentarie e non, che è possibile scorgere all’interno dell’opera. La seconda parte del lavoro è riservato agli aspetti codicologici e filologici dell’edizione. In un primo paragrafo si analizzano i manoscritti latori del testo, due in occitano e otto in latino, e per ogni codice si offre la descrizione esterna ed interna, la collocazione dell’opera all’interno del manoscritto nel caso di codici miscellanei, la bibliografia degli studi relativi al codice e una breve descrizione degli eventuali descripti. Successivamente, si indagano i rapporti esistenti tra i manoscritti, rilevanti non tanto e non solo per le ipotesi di derivazione dal latino all’occitano, ma anche perché per la prima volta si tiene conto di tutta la tradizione dell’opera. Il terzo capitolo comprende l’edizone critica del testo. Sulla scorta di Schneegans 1898, il testo critico occitano è presentato in versione sinottica col testo latino edito da Heitzmann 1999. La traduzione in italiano, presentata qui per la prima volta, sarà dedicata non solo al testo occitano ma comprenderà, anche questo in maniera inedita, la traduzione dei due paragrafi assenti nella versione provenzale, La tavola dei nomi propri e dei luoghi citati viene incontro alla necessità di segnalare e orga- nizzare i più rilevanti tra ii numerosi lemmi ascrivibili rispettivamente all’uno o all’altro gruppo. Il glossario è imbastito sulla base delle occorrenze più importanti riscontrate all’interno del testo, con particolare attenzione ai termini afferenti al lessico tecnico e agli hapax. La bibliografia tiene conto di tutti gli strumenti bibliografici ciatati nel corso dello studio.
Il "Roman de Philomena" in lingua d'oc: introduzione, revisione del testo critico e traduzione italiana
CAPPELLI, CHIARA
2023
Abstract
The present work is concerned with the production of a new critical edition of the Roman de Philomena, a 14th-century Occitan prose. The first paragraph of the Introduction intends to define the narrative typology of the work: it is configured first and foremost as a fundatio, i.e. a story of the foundation of a monastic community, but strong influences from epic, hagiography, historical chronicle and even the courtly novel are not lacking. After briefly illustrating the content of the work, we move on to the exposition of the problems related to the language and authorship of the text. The "Roman de Philomena" is in fact a translation of the "Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam". However, the opposite has long been assumed. Also linked to this discussion is that concerning the author of the work, since the Latin text alone contains an introductory and concluding paragraph in which the alleged author, Guglielmus Paduanus, speaks in the first person. This is also linked to important datation considerations. In particular, Abbot Bernard, who is said to have commissioned the work, is mentioned in the first paragraph. Tracing the identity of the commissioner, therefore, is fundamental in order to trace the period of composition of the work. The last paragraph is dedicated to the sources, documentary and otherwise, that can be discerned within the work. The second part of the work is reserved for the codicological and philological aspects of the edition. The first section analyses the manuscripts that bear the text, two in Occitan and eight in Latin, and for each codex offers an external and internal description, the location of the work within the manuscript in the case of miscellaneous codices, the bibliography of studies related to the codex and a brief description of any "descriptus". Subsequently, the relationships existing between the manuscripts are investigated, relevant not only for the hypothesis of derivation from Latin to Occitan, but also because for the first time the entire tradition of the work is taken into account. The third chapter includes the critical edition of the text. Following Schneegans 1898, the critical Occitan text is presented in a synoptic version with the Latin text edited by Heitzmann 1999. The Italian translation, presented here for the first time, will not only be devoted to the Occitan text but will also include, also in an unprecedented manner, the translation of the two paragraphs absent in the Provençal version. The table of proper names and places mentioned meets the need to indicate and organise the most relevant of the numerous headwords that can be ascribed to one or the other group respectively. The glossary is compiled on the basis of the most important occurrences found within the text, with particular attention to terms pertaining to the technical lexicon and "hapax". The bibliography takes into account all the bibliographical tools cited in the course of the study.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
tesi_unita 2.pdf
accesso aperto
Dimensione
16.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
16.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/96527
URN:NBN:IT:UNIPD-96527