In this study, I will focus on transcultural narratives, which span different cultures and eras. This will demonstrate the specific complexity of influences that constitute the poetic background of a migrant writer, that is multilingual nature within a multicultural life experience. Their literary production therefore prompts us to question the canon itself, not so much to include new authors, but to rethink the criteria that constitute it. For an analysis that will also inform a reflection on the canon of Italian literature, texts with a clearly literary, rather than testimonial, intent were selected. These texts were written by authors with a structured production and decades of experience within the Italian publishing industry, and whose experience was not limited to publishing houses specializing in migrant literature, and therefore not marginal. The thesis is structured in two parts, the first dedicated to theoretical and methodological aspects. The first chapter outlines the state of the art in the history of literary criticism on Italian migrant literature, including its comparison with other experiences, particularly those of Francophone and Anglophone cultures. The second chapter contextualizes the authors' most popular genres: from memoir to autobiography, from autofiction to fiction. The third chapter explores similar experiences of Italian-language literature by authors of foreign origin, but from other periods of the 20th century, as well as the literature produced within other forms of migration and Italian-speaking cultures, with a particular focus on the literature of Italian emigration to the Americas and Germany. The first part identifies the conceptual cores of the critical positions and the thematic cores that recur in all narratives centered on migration, despite each context having its own peculiarities, which I have attempted to highlight. This highlights the lines of research that will be developed in the second part: how the perception of the mother tongue in relation to the adopted language depends on the ever-evolving bond with one's childhood and homeland, and how this impacts the representation of the maternal figure within the literary texts produced. The second part, particularly the fourth chapter, will explore in detail the metaphor of migration as an evolution of the filial relationship, in relation to the languages of use—mother tongue and adopted language—especially in politically traumatic contexts that impact collective and individual consciousness. Subsequently, the fifth and final chapter will analyze two case studies: Adelaida (Rome, Nutrimenti, 2024) by Argentinean Adrian Bravi and Storia di Sima (Rome, Nottetempo, 2016) by Iranian Bjian Zarmadili. This will attempt to determine to what extent and by which stylistic, linguistic, and narrative tools the representations of maternal figures effectively reproduce the dynamics of adaptation to a new cultural context, starting with the relationship established between the mother tongue and the adopted language. The maternal figures analyzed inevitably harked back to paradigmatic literary models of reference for European culture, dating back to classical mythology, particularly Phaedra and Hecuba, but also to contemporary classics. This is an evidence of the dialogue these novels establish with the Western literary canon.
Nel corso di questo studio andrò a riferirmi a quelle che sono chiamate narrazioni transculturali, nel senso che attraversano le diverse culture e le diverse epoche, mostrando la specifica complessità delle influenze che costituiscono il bagaglio poetico di uno scrittore o una scrittrice migrante, intendendo con questo termine la loro natura plurilingue all'interno di un'esperienza di vita multiculturale. La loro produzione letteraria spinge dunque a interrogarsi sul canone stesso, non tanto per includere nuovi autori, ma per ripensare i criteri che lo costituiscono. Per un'analisi utile anche ai fini di una riflessione sul canone della letteratura italiana, sono stati selezionati i testi con un chiaro intento letterario e non testimoniale, a opera di autori che avessero una produzione articolata e strutturata di decennale esperienza all'interno del contesto editoriale italiano, e che avessero un'esperienza non limitata alle case editrici specializzate in letteratura della migrazione, dunque non marginali. La tesi è strutturata in due parti, la prima dedicata agli aspetti teorici e metodologici. Nel primo capitolo viene delineato lo stato dell'arte per quanto concerne la storia della critica letteraria sulla letteratura italiana della migrazione anche in confronto ad altre esperienze, in particolare le francofonie e anglofonie; nel secondo capitolo, vengono contestualizzati i generi più praticati dagli autori: dal memoir all'autobiografia, dall'autofiction alla finzione. Nel terzo capitolo si esplorano invece esperienze analoghe di letteratura in lingua italiana a opera di autori di origine straniera ma in altri periodi del XX secolo, nonché la letteratura prodotta in seno altre forme di migrazione e italofonia, con un'attenzione particolare alla letteratura dell'emigrazione italiana verso le Americhe e la Germania. Nella prima parte si ha modo di individuare i nuclei concettuali delle posizioni critiche e i nuclei tematici che ritornano in tutte le narrazioni che hanno la migrazione al centro, nonostante ogni contesto abbia le proprie peculiarità, che ho cercato di mettere in evidenza. Emergono così le direttrici di ricerca che saranno sviluppate nella seconda parte, e cioè quanto la percezione della lingua madre in relazione alla lingua d'adozione dipenda dal legame in continua evoluzione con la propria infanzia e con la madrepatria e quanto tutto ciò vada a incidere sulla rappresentazione della figura materna all'interno dei testi letterari prodotti, pur se di diverso grado di finzionalità. Nel corso della seconda parte, in particolare nel quarto capitolo, si affronterà più in dettaglio la metafora della migrazione intesa come evoluzione del rapporto filiale, in rapporto alle lingue d'uso, lingua madre e lingua d'adozione, soprattutto nei contesti traumatici dal punto di vista politico, che incidono sulle coscienze collettive e individuali. In seguito, nel quinto e ultimo capitolo si analizzeranno due casi di studio, Adelaida (Roma, Nutrimenti, 2024) dell'argentino Adrian Bravi e Storia di Sima (Roma, Nottetempo, 2016) dell'iraniano Bjian Zarmadili, nel tentativo di verificare in che misura e con quali strumenti stilistici, linguistici e narrativi le rappresentazioni delle figure materne effettivamente riproducano le dinamiche di adattamento al nuovo contesto culturale, a partire dalla relazione che si viene a stabilire tra lingua madre e lingua d'adozione. È emerso che le figure materne analizzate rimandavano a modelli letterari di riferimento paradigmatici per la cultura europea, risalenti alla mitologia classica, in particolare Fedra ed Ecuba, ma anche ai classici contemporanei. Tale circostanza è prova del dialogo che questi romanzi instaurano con il canone letterario occidentale.
Madrepatria, madrelingua, madre: declinazioni del materno nella letteratura italiana della migrazione
VINCI, SERENA
2026
Abstract
In this study, I will focus on transcultural narratives, which span different cultures and eras. This will demonstrate the specific complexity of influences that constitute the poetic background of a migrant writer, that is multilingual nature within a multicultural life experience. Their literary production therefore prompts us to question the canon itself, not so much to include new authors, but to rethink the criteria that constitute it. For an analysis that will also inform a reflection on the canon of Italian literature, texts with a clearly literary, rather than testimonial, intent were selected. These texts were written by authors with a structured production and decades of experience within the Italian publishing industry, and whose experience was not limited to publishing houses specializing in migrant literature, and therefore not marginal. The thesis is structured in two parts, the first dedicated to theoretical and methodological aspects. The first chapter outlines the state of the art in the history of literary criticism on Italian migrant literature, including its comparison with other experiences, particularly those of Francophone and Anglophone cultures. The second chapter contextualizes the authors' most popular genres: from memoir to autobiography, from autofiction to fiction. The third chapter explores similar experiences of Italian-language literature by authors of foreign origin, but from other periods of the 20th century, as well as the literature produced within other forms of migration and Italian-speaking cultures, with a particular focus on the literature of Italian emigration to the Americas and Germany. The first part identifies the conceptual cores of the critical positions and the thematic cores that recur in all narratives centered on migration, despite each context having its own peculiarities, which I have attempted to highlight. This highlights the lines of research that will be developed in the second part: how the perception of the mother tongue in relation to the adopted language depends on the ever-evolving bond with one's childhood and homeland, and how this impacts the representation of the maternal figure within the literary texts produced. The second part, particularly the fourth chapter, will explore in detail the metaphor of migration as an evolution of the filial relationship, in relation to the languages of use—mother tongue and adopted language—especially in politically traumatic contexts that impact collective and individual consciousness. Subsequently, the fifth and final chapter will analyze two case studies: Adelaida (Rome, Nutrimenti, 2024) by Argentinean Adrian Bravi and Storia di Sima (Rome, Nottetempo, 2016) by Iranian Bjian Zarmadili. This will attempt to determine to what extent and by which stylistic, linguistic, and narrative tools the representations of maternal figures effectively reproduce the dynamics of adaptation to a new cultural context, starting with the relationship established between the mother tongue and the adopted language. The maternal figures analyzed inevitably harked back to paradigmatic literary models of reference for European culture, dating back to classical mythology, particularly Phaedra and Hecuba, but also to contemporary classics. This is an evidence of the dialogue these novels establish with the Western literary canon.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
VINCI.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
3.31 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.31 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/362763
URN:NBN:IT:UNIMORE-362763